Перейти к содержанию
Гость_я

Переводы документов пришиты к оригиналам?

Рекомендуемые сообщения

Стало интересно, а вам переводы документов пришивали к оригиналам? 

У нас казахстанские свидетельства о рождении и браке дублированы на русский язык, на казахском только печать. Вот из-за нее приходится переводить и заверять перевод. Когда мы это делали, в нотариате сказали, что перевод обязательно пришивают к оригиналу. И теперь у нас это выглядит воь так: листочек бланка и к нижней странице пришитый два листа - перевод и его заверение. 

Во-первых,это Очень неудобно. Во-вторых, истрепятся листы эти быстро. 

Можно ли открепить эти переводы? 

Вообще вам после получения гражданства эти переводы приходилось показывать где-то? 

При вступлении детей в гражданство, куда ставили штамп об этом - на оригинал свидетельства или на его перевод? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас также. Согласна, очень неудобно.

Свидетельство о рождении ребенка несколько раз сдавали в МФЦ (получали паспорта с отчеством, регистрация), так теперь этот перевод обтрепанный, углы загнуты, а открепить уже нельзя, потому что штамп о гражданстве ребенка стоит именно на этом переводе. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В моем советском свидетельстве о рождении стоит печать о группе крови на иностранном языке, я переводила эту печать для подачи на гр-во, но так как я знала о том что могут пришить, очень настойчиво попросила этого не делать) мне не пришили. А свидетельство о браке пришили, тут мне было все равно, оно полностью на ин.язе, все равно когда где то предъявлять надо перевод обязательно.

Откреплять не стоит, останутся дырки, могут посчитать документ испорченным, а значит недействительным. Как вариант, запросить дубликат 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прочитала название темы и почти на 99% уверена, что перевод делали уже в России. Постоянно по работе сталкиваюсь с такими российскими подшивками, в Казахстане так делают очень редко, практически никогда не шьют ничего к оригиналу, делают перевод к нотариально заверенной копии. У россиян, видимо, иные законы. Насчет печатей ничего не скажу, а откреплять лучше не стоит. Можно про запас снять пару-тройку нотариальных копий всего документа с переводом на тот случай, если когда-то он еще понадобится, но потеряет "товарный вид".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pewpew да, перевод делали в РФ, причем я просила не пришивать, но сказали, что иначе ФМС не примет и "мы всегда пришиваем". В очередях видела людей с этими пришпиленными бумажками. И лишь потом узнала, что можно было категорично отказаться.

Короче. Выяснила я. Что открепить можно. Оставшиеся дырочки (три штуки от игры) не будут считаться "испортившими" документ. Но надо будет делать новый перевод (отдельный) и заверять его. Что и планирую сделать в недалеком будущем. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если позволят модераторы - комментарий профи-переводчика:

 

Согласно требованиям рос. нотариата   

  • перевод документа с иностранного языка подшивается к подлинному документу; 
  • документы прошиваются, листы нумеруются, количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с приложением его печати. 

Не рекомендуется подшивать к оригиналу переводы документов, удостоверяющих личность (т.е. паспортов). В данном случае перевод подшивается к ксерокопии паспорта либо не подшивается вообще.

  • перевод документа может быть подшит как к подлиннику, так и к ксерокопии документа. Внимание!! Если перевод подшит к ксерокопии оригинала документа - такой перевод может быть использован только однократно! С такого перевода  в дальнейшем  сделать нот.копию нельзя
  •  текст документа должен быть переведен полностью, в том числе подписи, печати, типографские отметки (знаки), правила пользования паспортом, апостиль и т.п. Допускается осуществление перевода только части документа (например, печати) без перевода всего документа, при этом перевод части документа (печати) оформляется на отдельном листе и подшивается к документу.
  • наличие на оригинале документа подшитого перевода (либо следов прокола от его прошивки, если владелец документа решит его по какой-либо причине расшить) не ведет к признанию такого документа недействительным.

 

Недействительные документы - это:

  1. Полностью изготовленные фиктивные документы или подлинные документы, в которые внесены изменения путем подчисток, дописок, исправления или уничтожения части текста, внесения в него дополнительных данных, проставления оттиска поддельного штампа или печати и т.п.
  2. Фактически являющиеся подлинными, но содержащие сведения, не соответствующие  действительности.  Они сохраняют внешние признаки и реквизиты  надлежащих документов (изготовляются на официальном бланке, содержат наименования должностей и фамилии лиц, уполномоченных их подписывать), однако внесенные в них сведения (текст, цифровые данные) являются сфальсифицированными.
  3. Выданные с нарушением установленного порядка, т.е. в результате злоупотребления должностным лицом служебным положением или совершения им халатных действий при выдаче этого документа.

 

     

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.12.2017 в 12:43, Сlefana сказал:

текст документа должен быть переведен полностью, в том числе подписи, печати, типографские отметки (знаки), правила пользования паспортом, апостиль и т.п. Допускается осуществление перевода только части документа (например, печати) без перевода всего документа, при этом перевод части документа (печати) оформляется на отдельном листе и подшивается к документу.

Я правильно поняла, что если у меня свидетельство о рождении имеет графы на казахском (продублированы) на русском, сам документ заполнен полностью на русском, и лишь печать вся га казахском, то я могу перевести печать и подшить этот перевод? (Можно ли при этом сделать формат этого перевода таким, как размер свор?)

 

Вообще спасибо вам за этот пост. Все ясно!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Гость_я сказал:

Я правильно поняла, что если у меня свидетельство о рождении имеет графы на казахском (продублированы) на русском, сам документ заполнен полностью на русском, и лишь печать вся га казахском, то я могу перевести печать и подшить этот перевод? (Можно ли при этом сделать формат этого перевода таким, как размер свор?)

Да, всё верно.

Формат перевода, к сожалению, должен быть выдержан в параметрах А4.

Но Вы можете сложить подшитый перевод до формата свидетельства , и это единственный  вариант, как уменьшить "площадь бумаги". ))

 

С уважением, А.В.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Сlefana сказал:

Но Вы можете сложить подшитый перевод до формата свидетельства , и это единственный  вариант, как уменьшить "площадь бумаги". ))

:lol:

я не догадалась. Так и таскаю с собой эти портянки. Надо будет сложить и в корочку обратно засунуть.

Еще вопрос: перевод печати же будет на одном листочке, не на двух? ну чтоб уменьшить количество макулатуры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Гость_я сказал:

Еще вопрос: перевод печати же будет на одном листочке, не на двух? ну чтоб уменьшить количество макулатуры.

 

Вот на этот вопрос однозначно ответа не дам - зависит от "рукастости и смекалки" переводчика.

Есть варианты: я встречала и бестолковые "простыни" толстенных прошивок  и компактные 2-сторонние экземпляры.

Т.е. как повезет с исполнителем. Пробуйте оговаривать желательный результат заранее. 

Есть, конечно, жесткие требования оформления перевода личных документов, но (по моим наблюдениям) в  Воронеже их не всегда придерживаются )))

С уважением, А.В.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуйста, не пишите "Спасибо" и другие сообщения не несущие информацию. Благодарность можно выразить нажав соответствующую кнопку справа от полезного сообщения.

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×