Перейти к содержанию

Внимание! Группы форума в ВК и ОК больше не будут поддерживаться. Чаты теперь в телеграм - https://t.me/b2ru_chat  Форум тоже работает как обычно.

 

Документы: переименование, ошибки, порча, замена. Куда обращаться?


Ислам57байрамали
Любовь П.
Сообщение добавил Любовь П.

           Полезные адреса:

  1. Центральный архив ЗАГСа при Министерстве Юстиции Туркменистана. Адрес: г. Ашгабат, ул. Арчабиль, в здании Министерства Адалат. Тел.: +993 (12) 39-19-57
  2. Городской архив ЗАГСа Туркменистана. Адрес: г. Ашгабат, ул. Гурбансолтан-эдже, 186. Тел.: +993 (12) 94-28-30
  3. Академия наук Туркменистана. Адрес: г. Ашгабат, ул. Битарап Туркменистан, 15, 2-й этаж, кабинет 39. Тел.: +993 (12) 94-04-63, 93-03-43
  4. Главное архивное управление при Кабинете Министров Туркменистана. Адрес: г. Ашгабат, пр. Махтумкули, 88. Тел.: +993 (12) 93-58-31/ 93-81-03

 

Рекомендуемые сообщения


Только что, Сергей 314 сказал:

А перевод где заверяли?

Один в торговой палате, другой у нотариуса! Я и справки все взяла, что сын родился месяц Гурбан солтан (апрель) что сейчас Багтыярлыкский этрап это Ниязовский. Короче на каждый их вопрос, чтоб был ответ. Но увы, это не пригодилось пока)))) 

Ссылка на комментарий
2 минуты назад, Сергей 314 сказал:

@Yekaterina Klycheva ну и что, что на вас не похож, для этого есть документы! 

Не на меня не похож)))) на русского. Хотя на меня тоже не похож 

4 минуты назад, Сергей 314 сказал:

@Yekaterina Klycheva ну и что, что на вас не похож, для этого есть документы! 

А вы куда подали если не секрет? 

Ссылка на комментарий
2 минуты назад, Yekaterina Klycheva сказал:

Один в торговой палате, другой у нотариуса! Я и справки все взяла, что сын родился месяц Гурбан солтан (апрель) что сейчас Багтыярлыкский этрап это Ниязовский. Короче на каждый их вопрос, чтоб был ответ. Но увы, это не пригодилось пока)))) 

На территории РФ могут спросить, и все документы без исключения заверенные нашим нотариусом и переведены в том числе ТПП на территории РФ не принимаются!

 

Ссылка на комментарий
1 минуту назад, Сергей 314 сказал:

На территории РФ могут спросить, и все документы без исключения заверенные нашим нотариусом и переведены в том числе ТПП на территории РФ не принимаются!

 

В аэропорту сойдёт, ведь есть паспорт внутренний. А там в России просят на писать на листке фамилию 

Ссылка на комментарий
5 минут назад, Yekaterina Klycheva сказал:

Не на меня не похож)))) на русского. Хотя на меня тоже не похож 

А вы куда подали если не секрет? 

Ленобласть! Какой тут секрет! Я бы и в СПБ подал, но сам город в программе не участвует! :blush2:

2 минуты назад, Yekaterina Klycheva сказал:

В аэропорту сойдёт, ведь есть паспорт внутренний. А там в России просят на писать на листке фамилию 

На территории ТМ без вопросов, вы с собой обязательно хотябы копии переводов в резерве возьмите, в РФ когда обратитесь за переводом, приложите наш перевод , только что бы без ошибок, а им заплатите как за перевод, что бы они долго не парились, быстро и надежно!

Ссылка на комментарий
4 часа назад, Yekaterina Klycheva сказал:

Один в торговой палате, другой у нотариуса! Я и справки все взяла, что сын родился месяц Гурбан солтан (апрель) что сейчас Багтыярлыкский этрап это Ниязовский. Короче на каждый их вопрос, чтоб был ответ. Но увы, это не пригодилось пока)))) 


Чтобы в России приняли, необходимо нотариальный перевод штампа и печати туркменского нотариуса сделать будет. чтобы вообще абсолютно всё, что не по-русски было нотариально переведено.

И сам перевод нотариальный не отдавайте, заказывайте сразу нотариальную копию с перевода. Не известно в скольких инстанциях это затребуют, а нотариальную копию с нотариального перевода можно будет в любое время в любой нотариальной конторе заказать. 

 

4 часа назад, Yekaterina Klycheva сказал:

В аэропорту сойдёт, ведь есть паспорт внутренний. А там в России просят на писать на листке фамилию 


Гылыджову как Клычеву очень сомнительно, что хоть один переводчик возьмётся перевести. Так что справка из академии наук скорее всего ещё понадобится и не раз.

Ссылка на комментарий
1 час назад, Edin O'Dromex сказал:


Чтобы в России приняли, необходимо нотариальный перевод штампа и печати туркменского нотариуса сделать будет. чтобы вообще абсолютно всё, что не по-русски было нотариально переведено.

И сам перевод нотариальный не отдавайте, заказывайте сразу нотариальную копию с перевода. Не известно в скольких инстанциях это затребуют, а нотариальную копию с нотариального перевода можно будет в любое время в любой нотариальной конторе заказать. 

 


Гылыджову как Клычеву очень сомнительно, что хоть один переводчик возьмётся перевести. Так что справка из академии наук скорее всего ещё понадобится и не раз.

GYLYJOVA только в туркменском варианте, а на русском везде Клычева. Во всех документах. А справку я три штуки пока сделала, здесь она не нужна, наши даже не спрашивают))) а когда приеду в РФ естественно сделаю перевод этой справки и заверенный перевод 

Ссылка на комментарий
4 минуты назад, Yekaterina Klycheva сказал:

GYLYJOVA только в туркменском варианте, а на русском везде Клычева. Во всех документах. А справку я три штуки пока сделала, здесь она не нужна, наши даже не спрашивают))) а когда приеду в РФ естественно сделаю перевод этой справки и заверенный перевод 


В том то и дело, что въезжать в РФ будете по загранпаспорту и система автоматической транслитерации переведёт на паспортном контроле в миграционную карту фамилию как "Гылыджова". Пока есть время ещё куда-нибудь запрос напишите как с этим быть потом.

Ссылка на комментарий
В 06.10.2018 в 16:43, Edin O'Dromex сказал:


В том то и дело, что въезжать в РФ будете по загранпаспорту и система автоматической транслитерации переведёт на паспортном контроле в миграционную карту фамилию как "Гылыджова". Пока есть время ещё куда-нибудь запрос напишите как с этим быть потом.

Как могли вообще писать загранпаспорт с туркменского... Куда писать, написали же, что берётся с внутреннего паспорта русский вариант. Все таки это документ! Будем надеяться, что статус и все российские документы будут опорой! 

В 06.10.2018 в 16:43, Edin O'Dromex сказал:


В том то и дело, что въезжать в РФ будете по загранпаспорту и система автоматической транслитерации переведёт на паспортном контроле в миграционную карту фамилию как "Гылыджова". Пока есть время ещё куда-нибудь запрос напишите как с этим быть потом.

В транслитерации даже Гылыджова не получиться)))) D в моей фамилии нет,  а эта  буква вообще ничего не обозначает J))))) единственное если взять перевод GYLYJ по туркменски сабля, а Клыч это же самое))))) 

 

Спойлер

Screenshot_2018-10-06-18-55-06-415_com.miui.gallery.png

 

Ссылка на комментарий

@Yekaterina Klycheva  Если в справке из академии написано, что фамилия от одного и того же  перевода, то возможно. Со слов в РФ никто ничего брать не будет)
К этому на самом деле серьёзней отнеситесь. В главное управление по вопросам миграции пишите с приложением всех сканов документов и справок, с описанием всех препонов, которые на пути к участию в ГП пришлось преодолевать . С единственным вопросом пишите "Как быть если такое сочетание разночтений". Лучше раньше начать кипиш. В РФ просто в таких случаях разговор короткий - "езжайте в страну исхода и меняйте документы, чтобы не было разночтений". Ваша задача получить официальный ответ: "Да, этой справки из академии наук будет достаточно, чтобы разрешить все вопросы с документами на территории РФ"

Ссылка на комментарий
3 часа назад, Edin O'Dromex сказал:

@Yekaterina Klycheva  Если в справке из академии написано, что фамилия от одного и того же  перевода, то возможно. Со слов в РФ никто ничего брать не будет)
К этому на самом деле серьёзней отнеситесь. В главное управление по вопросам миграции пишите с приложением всех сканов документов и справок, с описанием всех препонов, которые на пути к участию в ГП пришлось преодолевать . С единственным вопросом пишите "Как быть если такое сочетание разночтений". Лучше раньше начать кипиш. В РФ просто в таких случаях разговор короткий - "езжайте в страну исхода и меняйте документы, чтобы не было разночтений". Ваша задача получить официальный ответ: "Да, этой справки из академии наук будет достаточно, чтобы разрешить все вопросы с документами на территории РФ"

Я написала в Главное управление миграции. Посмотрим, что ответят. Но думаю такой же будет ответ, как прежде. Ашхабад на туркменском тоже пишется по другому, и идёт разночтение. Какое вообще имели право переводить фамилию на свой лад?) 

Ссылка на комментарий

@Yekaterina Klycheva  С Ашхабадом иная история. В случае именно Ашхабада даже переименования не было (в отличие от Красноводска или Чарджоу например). Просто упорядочение написания и произношения на русском языке с сохранением туркменской транскрипции. При переводе в РФ, всегда должны переводить на русский как Ашхабад в соответствии с этим распоряжением.
А вот с фамилиями и именами сложнее.. Возможно найдёте в РФ нотариального переводчика, который сначала переведёт Вам справку из академии, а затем уже на основании этой справки будет переводить Вам фамилию так как Вам потребуется. Это был бы самый удачный вариант.

Но вот как быть с миграционной картой, которую автомат заполнит автоматической транслитерацией, мне по прежнему не понятно.. Будет действовать только с приложением справки из академии? В процессе переписки с ГУ МВД с указанием ранее присвоенных номеров регистрации писем, обязательно задайте и вопрос про миграционную карту. Возможно именно на неё придётся ориентироваться. Как компьютер заполнит миграционную карту - такая у Вас в РФ будет и фамилия.

Ссылка на комментарий
33 минуты назад, Edin O'Dromex сказал:

@Yekaterina Klycheva  С Ашхабадом иная история. В случае именно Ашхабада даже переименования не было (в отличие от Красноводска или Чарджоу например). Просто упорядочение написания и произношения на русском языке с сохранением туркменской транскрипции. При переводе в РФ, всегда должны переводить на русский как Ашхабад в соответствии с этим распоряжением.
А вот с фамилиями и именами сложнее.. Возможно найдёте в РФ нотариального переводчика, который сначала переведёт Вам справку из академии, а затем уже на основании этой справки будет переводить Вам фамилию так как Вам потребуется. Это был бы самый удачный вариант.

Но вот как быть с миграционной картой, которую автомат заполнит автоматической транслитерацией, мне по прежнему не понятно.. Будет действовать только с приложением справки из академии? В процессе переписки с ГУ МВД с указанием ранее присвоенных номеров регистрации писем, обязательно задайте и вопрос про миграционную карту. Возможно именно на неё придётся ориентироваться. Как компьютер заполнит миграционную карту - такая у Вас в РФ будет и фамилия.

Получается в моем случае вообще не понятно, что выйдет? В транслитерации не возможно вбить фамилию GYLYJOVA пробовали через онлайн сервис)))) 

Ссылка на комментарий

@Yekaterina Klycheva  В миграционной карте будет и латинский вариант фамилии (такой же как в загранпаспорте), и так или иначе но автомат этот вариант транслитерирует) 

Вручную миграционную карту теперь только на кустарных отдалённых пунктах перехода границы заполняют) В аэропортах уже лет 5-6 как это дело автоматизировали.

Ссылка на комментарий
7 часов назад, Edin O'Dromex сказал:

@Yekaterina Klycheva  В миграционной карте будет и латинский вариант фамилии (такой же как в загранпаспорте), и так или иначе но автомат этот вариант транслитерирует) 

Вручную миграционную карту теперь только на кустарных отдалённых пунктах перехода границы заполняют) В аэропортах уже лет 5-6 как это дело автоматизировали.

Есть ещё один момент! Может поможет, а может нет. В самой визе же тоже пишется Ф.И.О. на русском языке? Турагенства во всяком случае просят прикладывать копию страницы паспорта где написано по русски! Что бы не было разночтения!

Ссылка на комментарий
5 часов назад, Сергей 314 сказал:

Есть ещё один момент! Может поможет, а может нет. В самой визе же тоже пишется Ф.И.О. на русском языке? Турагенства во всяком случае просят прикладывать копию страницы паспорта где написано по русски! Что бы не было разночтения!


Насколько я понял, разночтения у Екатерины идут с внутренним паспортом и со свидетельством о браке. Не знаю, может ещё и со статусом. Так как он обычно по внутреннему паспорту выдается. Тут есть ещё момент, что вместе с ней может и супруг переехать, так что она не только о своих, но и о его документах думает. А в них уже как я понял идёт разночтение загранпаспорта со свидетельством о рождении.

Ссылка на комментарий
6 минут назад, Edin O'Dromex сказал:


Насколько я понял, разночтения у Екатерины идут с внутренним паспортом и со свидетельством о браке. Не знаю, может ещё и со статусом. Так как он обычно по внутреннему паспорту выдается. Тут есть ещё момент, что вместе с ней может и супруг переехать, так что она не только о своих, но и о его документах думает. А в них уже как я понял идёт разночтение загранпаспорта со свидетельством о рождении.

Согласен! Мы не знаем 100% что у Катюши, да и полноценный совет давать как то не очень. Но ей конкретно надо всё прояснять от А до Я. Иначе будет попадалово, которое в 5 мин не решить.

Ссылка на комментарий
1 час назад, Edin O'Dromex сказал:


Насколько я понял, разночтения у Екатерины идут с внутренним паспортом и со свидетельством о браке. Не знаю, может ещё и со статусом. Так как он обычно по внутреннему паспорту выдается. Тут есть ещё момент, что вместе с ней может и супруг переехать, так что она не только о своих, но и о его документах думает. А в них уже как я понял идёт разночтение загранпаспорта со свидетельством о рождении.

У меня проблем вообще нет)))) у мужа в метриках фамилия Клычев от 82 года. Когда получал паспорт ему на первой странице написали GYLYJOW русская сторона Клычев, и последняя международная версия тоже Klychev, пока не было загранпаспортов, мы летали и все было Ок. Когда ла брали паспорт в 2000 году ему, обратили внимание на разное написание, на что нам сказали это по Туркменски! И точка! Теперь нам дали загранпаспорт по ним мы тоже летали, но там GYLYJOV и GYLYJOVA естественно  тоже с Туркменского. Но в русском вариант нет фамилии Гылыжова,поэтому делается перевод, также как этрап это район... Вот и не знаю, как быть. Но паспорт сменить на Klycheva не получается, так как менять надо все! А сменить русскую сторону на Гылыжову тоже не получается, так как статус и программа на Клычеву согласна перевода! 

3 минуты назад, Yekaterina Klycheva сказал:

У меня проблем вообще нет)))) у мужа в метриках фамилия Клычев от 82 года. Когда получал паспорт ему на первой странице написали GYLYJOW русская сторона Клычев, и последняя международная версия тоже Klychev, пока не было загранпаспортов, мы летали и все было Ок. Когда ла брали паспорт в 2000 году ему, обратили внимание на разное написание, на что нам сказали это по Туркменски! И точка! Теперь нам дали загранпаспорт по ним мы тоже летали, но там GYLYJOV и GYLYJOVA естественно  тоже с Туркменского. Но в русском вариант нет фамилии Гылыжова,поэтому делается перевод, также как этрап это район... Вот и не знаю, как быть. Но паспорт сменить на Klycheva не получается, так как менять надо все! А сменить русскую сторону на Гылыжову тоже не получается, так как статус и программа на Клычеву согласна перевода! 

Единственный вариант это пойти выписать метрики мужа старого образца, где он был Клычев, запуталась я)))) советские метрики были утеряны, и ему новые дали уже ламинированые, но там тоже написали GYLYJOW так они полностью на туркменском. Как мне миграция наша сказала, 1 стр паспорта это туркм, 3 стр это русский 32 стр это английский согласно 3 стр. И вообще какие проблемы девушка? Вы что хотите сказать Вы умнее нас?)))) а загранпаспорт мы пишем с Туркменского, так как нет у нас русского языка! 

Ссылка на комментарий
В 07.10.2018 в 15:38, Yekaterina Klycheva сказал:

Вот ответ Главного управления по миграции! 

 

Спойлер

IMG_20181007_153123.jpg

 

Ты думаешь этого не достаточно? Вот как поведет себя миграционная служба при въезде в РФ ?

Ссылка на комментарий
В 07.10.2018 в 15:47, Сергей 314 сказал:

Ты думаешь этого не достаточно? Вот как поведет себя миграционная служба при въезде в РФ ?

Я вообще ничего не думаю))) я написала им ещё одно обращение, ответят, потом там буду этим ответом тыкать им) 

Вот я всегда смотрю большой теннис, там фамилии коверкают ужас как) вот например Monica PUIG как читается? Я всегда читала как Моника Пуиг! Нет, она Моника ПУЧ :lol:потому что в Пуэрто Рико своё произношение и написание 

 

В 07.10.2018 в 15:58, Сергей 314 сказал:

Увы! Ты же не теннисистка! 

 

Да речь не о теннисе, а что это массовое, вон на узбекской ветке тоже обсуждают миграц карту, от руки говорят надо заполнять, или если компьютер, то надо показать иной документ, где есть русская версия))) 

 

Спойлер

Screenshot_2018-10-07-16-03-32-243_com.android.chrome.png

 

Ссылка на комментарий

Пожалуйста, не пишите "Спасибо" и другие сообщения не несущие информацию. Благодарность можно выразить нажав соответствующую кнопку справа от полезного сообщения.

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...