Jump to content
Гость_я

Переводы документов пришиты к оригиналам?

Recommended Posts

Гость_я

Стало интересно, а вам переводы документов пришивали к оригиналам? 

У нас казахстанские свидетельства о рождении и браке дублированы на русский язык, на казахском только печать. Вот из-за нее приходится переводить и заверять перевод. Когда мы это делали, в нотариате сказали, что перевод обязательно пришивают к оригиналу. И теперь у нас это выглядит воь так: листочек бланка и к нижней странице пришитый два листа - перевод и его заверение. 

Во-первых,это Очень неудобно. Во-вторых, истрепятся листы эти быстро. 

Можно ли открепить эти переводы? 

Вообще вам после получения гражданства эти переводы приходилось показывать где-то? 

При вступлении детей в гражданство, куда ставили штамп об этом - на оригинал свидетельства или на его перевод? 

Share this post


Link to post
vodolei

У нас также. Согласна, очень неудобно.

Свидетельство о рождении ребенка несколько раз сдавали в МФЦ (получали паспорта с отчеством, регистрация), так теперь этот перевод обтрепанный, углы загнуты, а открепить уже нельзя, потому что штамп о гражданстве ребенка стоит именно на этом переводе. ))

Share this post


Link to post
maliovcik

В моем советском свидетельстве о рождении стоит печать о группе крови на иностранном языке, я переводила эту печать для подачи на гр-во, но так как я знала о том что могут пришить, очень настойчиво попросила этого не делать) мне не пришили. А свидетельство о браке пришили, тут мне было все равно, оно полностью на ин.язе, все равно когда где то предъявлять надо перевод обязательно.

Откреплять не стоит, останутся дырки, могут посчитать документ испорченным, а значит недействительным. Как вариант, запросить дубликат 

Share this post


Link to post
pewpew

Прочитала название темы и почти на 99% уверена, что перевод делали уже в России. Постоянно по работе сталкиваюсь с такими российскими подшивками, в Казахстане так делают очень редко, практически никогда не шьют ничего к оригиналу, делают перевод к нотариально заверенной копии. У россиян, видимо, иные законы. Насчет печатей ничего не скажу, а откреплять лучше не стоит. Можно про запас снять пару-тройку нотариальных копий всего документа с переводом на тот случай, если когда-то он еще понадобится, но потеряет "товарный вид".

Share this post


Link to post
Гость_я

@pewpew да, перевод делали в РФ, причем я просила не пришивать, но сказали, что иначе ФМС не примет и "мы всегда пришиваем". В очередях видела людей с этими пришпиленными бумажками. И лишь потом узнала, что можно было категорично отказаться.

Короче. Выяснила я. Что открепить можно. Оставшиеся дырочки (три штуки от игры) не будут считаться "испортившими" документ. Но надо будет делать новый перевод (отдельный) и заверять его. Что и планирую сделать в недалеком будущем. 

Share this post


Link to post
Сlefana

Если позволят модераторы - комментарий профи-переводчика:

 

Согласно требованиям рос. нотариата   

  • перевод документа с иностранного языка подшивается к подлинному документу; 
  • документы прошиваются, листы нумеруются, количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с приложением его печати. 

Не рекомендуется подшивать к оригиналу переводы документов, удостоверяющих личность (т.е. паспортов). В данном случае перевод подшивается к ксерокопии паспорта либо не подшивается вообще.

  • перевод документа может быть подшит как к подлиннику, так и к ксерокопии документа. Внимание!! Если перевод подшит к ксерокопии оригинала документа - такой перевод может быть использован только однократно! С такого перевода  в дальнейшем  сделать нот.копию нельзя
  •  текст документа должен быть переведен полностью, в том числе подписи, печати, типографские отметки (знаки), правила пользования паспортом, апостиль и т.п. Допускается осуществление перевода только части документа (например, печати) без перевода всего документа, при этом перевод части документа (печати) оформляется на отдельном листе и подшивается к документу.
  • наличие на оригинале документа подшитого перевода (либо следов прокола от его прошивки, если владелец документа решит его по какой-либо причине расшить) не ведет к признанию такого документа недействительным.

 

Недействительные документы - это:

  1. Полностью изготовленные фиктивные документы или подлинные документы, в которые внесены изменения путем подчисток, дописок, исправления или уничтожения части текста, внесения в него дополнительных данных, проставления оттиска поддельного штампа или печати и т.п.
  2. Фактически являющиеся подлинными, но содержащие сведения, не соответствующие  действительности.  Они сохраняют внешние признаки и реквизиты  надлежащих документов (изготовляются на официальном бланке, содержат наименования должностей и фамилии лиц, уполномоченных их подписывать), однако внесенные в них сведения (текст, цифровые данные) являются сфальсифицированными.
  3. Выданные с нарушением установленного порядка, т.е. в результате злоупотребления должностным лицом служебным положением или совершения им халатных действий при выдаче этого документа.

 

     

Share this post


Link to post
Гость_я
В 01.12.2017 в 12:43, Сlefana сказал:

текст документа должен быть переведен полностью, в том числе подписи, печати, типографские отметки (знаки), правила пользования паспортом, апостиль и т.п. Допускается осуществление перевода только части документа (например, печати) без перевода всего документа, при этом перевод части документа (печати) оформляется на отдельном листе и подшивается к документу.

Я правильно поняла, что если у меня свидетельство о рождении имеет графы на казахском (продублированы) на русском, сам документ заполнен полностью на русском, и лишь печать вся га казахском, то я могу перевести печать и подшить этот перевод? (Можно ли при этом сделать формат этого перевода таким, как размер свор?)

 

Вообще спасибо вам за этот пост. Все ясно!!!

Share this post


Link to post
Сlefana
5 часов назад, Гость_я сказал:

Я правильно поняла, что если у меня свидетельство о рождении имеет графы на казахском (продублированы) на русском, сам документ заполнен полностью на русском, и лишь печать вся га казахском, то я могу перевести печать и подшить этот перевод? (Можно ли при этом сделать формат этого перевода таким, как размер свор?)

Да, всё верно.

Формат перевода, к сожалению, должен быть выдержан в параметрах А4.

Но Вы можете сложить подшитый перевод до формата свидетельства , и это единственный  вариант, как уменьшить "площадь бумаги". ))

 

С уважением, А.В.

Share this post


Link to post
Гость_я
15 часов назад, Сlefana сказал:

Но Вы можете сложить подшитый перевод до формата свидетельства , и это единственный  вариант, как уменьшить "площадь бумаги". ))

:lol:

я не догадалась. Так и таскаю с собой эти портянки. Надо будет сложить и в корочку обратно засунуть.

Еще вопрос: перевод печати же будет на одном листочке, не на двух? ну чтоб уменьшить количество макулатуры.

Share this post


Link to post
Сlefana
7 часов назад, Гость_я сказал:

Еще вопрос: перевод печати же будет на одном листочке, не на двух? ну чтоб уменьшить количество макулатуры.

 

Вот на этот вопрос однозначно ответа не дам - зависит от "рукастости и смекалки" переводчика.

Есть варианты: я встречала и бестолковые "простыни" толстенных прошивок  и компактные 2-сторонние экземпляры.

Т.е. как повезет с исполнителем. Пробуйте оговаривать желательный результат заранее. 

Есть, конечно, жесткие требования оформления перевода личных документов, но (по моим наблюдениям) в  Воронеже их не всегда придерживаются )))

С уважением, А.В.

Share this post


Link to post
Traveler
В 01.12.2017 в 12:43, Сlefana сказал:

Если позволят модераторы - комментарий профи-переводчика:

 

Согласно требованиям рос. нотариата   

  • перевод документа с иностранного языка подшивается к подлинному документу; 
  • документы прошиваются, листы нумеруются, количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с приложением его печати. 

Не рекомендуется подшивать к оригиналу переводы документов, удостоверяющих личность (т.е. паспортов). В данном случае перевод подшивается к ксерокопии паспорта либо не подшивается вообще.

  • перевод документа может быть подшит как к подлиннику, так и к ксерокопии документа. Внимание!! Если перевод подшит к ксерокопии оригинала документа - такой перевод может быть использован только однократно! С такого перевода  в дальнейшем  сделать нот.копию нельзя
  •  текст документа должен быть переведен полностью, в том числе подписи, печати, типографские отметки (знаки), правила пользования паспортом, апостиль и т.п. Допускается осуществление перевода только части документа (например, печати) без перевода всего документа, при этом перевод части документа (печати) оформляется на отдельном листе и подшивается к документу.
  • наличие на оригинале документа подшитого перевода (либо следов прокола от его прошивки, если владелец документа решит его по какой-либо причине расшить) не ведет к признанию такого документа недействительным.

 

Недействительные документы - это:

  1. Полностью изготовленные фиктивные документы или подлинные документы, в которые внесены изменения путем подчисток, дописок, исправления или уничтожения части текста, внесения в него дополнительных данных, проставления оттиска поддельного штампа или печати и т.п.
  2. Фактически являющиеся подлинными, но содержащие сведения, не соответствующие  действительности.  Они сохраняют внешние признаки и реквизиты  надлежащих документов (изготовляются на официальном бланке, содержат наименования должностей и фамилии лиц, уполномоченных их подписывать), однако внесенные в них сведения (текст, цифровые данные) являются сфальсифицированными.
  3. Выданные с нарушением установленного порядка, т.е. в результате злоупотребления должностным лицом служебным положением или совершения им халатных действий при выдаче этого документа.

 

     

Не могли бы вы указать источник, откуда это взято?

Просмотрел закон о нотариате и не нашел ничего подобного.

Так как дырявить СОР не хотим, то  стал вопрос о свидетельствовании нотариусом копий СОР и перевода для подачи на гражданство. Перевод заверили, а копию СОР - нет. В итоге, документы не приняли только из-за этого. Снова пошли к нотариусу(первый раз ходил переводчик с бюро переводов) и она сказала, что копии иностранных документов  заверять не имеет права, только подпись переводчика. К тому же есть рекомендация Минюста, что портить иностранные документы не рекомендуется/нельзя. ФМС обязан принимать!  Получается, что нотариусы, которые заверяют СОР хотя бы с пришитым к копии оригиналом делают нам и так неплохую услугу, ведь делать они это могут только после того, как СОР будет легализован, либо на нем должен быть проставлен апостиль?

 

Согласно п.7 "ПОЛОЖЕНИЕ О ПОРЯДКЕ РАССМОТРЕНИЯ ВОПРОСОВ ГРАЖДАНСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" 

Заявление составляется на русском языке. Все представляемые вместе с заявлением документы, выполненные не на русском языке, подлежат переводу на русский язык. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должна быть засвидетельствована в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате.

(в ред. Указа Президента РФ от 03.09.2017 N 410)

Документы, выданные компетентным органом иностранного государства, для признания их действительными в Российской Федерации должны быть легализованы либо на них должен быть проставлен апостиль, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.

(абзац введен Указом Президента РФ от 03.11.2006 N 1226)

 

Выходит в ФМС и в нотариусе отказывают правомерно? Без легализации/апостиля - замкнутый круг.

Буду благодарен, если форумчане подскажут где истина).

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Сlefana

@Traveler я не очень поняла некоторые нюансы Ваших злоключений (это  не праздный интерес, а уточнение )

1. Ваша страна исхода - одна из бывших республик СССР?

2. Переводчик в каком виде отдал Вам перевод:

- отдельный лист перевода с нот.надписью + оригинал СОР;

- копия СОР, подшитая к переводу и все вместе скреплено нот.надписью, а оригинал СОР сам по себе?...

 

 

Share this post


Link to post
Traveler
1 час назад, Сlefana сказал:

@Traveler я не очень поняла некоторые нюансы Ваших злоключений (это  не праздный интерес, а уточнение )

1. Ваша страна исхода - одна из бывших республик СССР?

2. Переводчик в каком виде отдал Вам перевод:

- отдельный лист перевода с нот.надписью + оригинал СОР;

- копия СОР, подшитая к переводу и все вместе скреплено нот.надписью, а оригинал СОР сам по себе?...

 

 

1.Украина

2. На одном листе. С одной стороны копия СОР, на обратной перевод с заверенной нотариально подписью переводчика. Оригинал не прошит/пришит, сам по себе.

Share this post


Link to post
Svetik15
1 час назад, Сlefana сказал:

- копия СОР, подшитая к переводу и все вместе скреплено нот.надписью, а оригинал СОР сам по себе?...

Делала  однажды документ в Москве, в одном из лучших переводческих бюро

было сделано ,именно так..

Так же был один документ сделан в бюро на периферии,продырявили и подшили оригинал,

считаю его испорченным,чисто визуально.

 

Share this post


Link to post
Сlefana

Понятно.

"даю справку" (с):

1. Документы граждан Украины не подлежат ни апостилированию, ни легализации. Они подлежат только переводу (см. описание выше) в части, которая выполнена на иностранном (укр) языке .

Документ переводится полностью или частично (в зависимости от года выдачи и особенностей местного делопроизводства). Например, документ, написанный полностью на русском языке, но имеющий суржиковое вкрапление (напр., Жовтневый район вместо Октябрьский район)

 

2. Для того, чтобы документ был принят гос.структурами России - он должен быть исполнен в соответствии с требованиями делопроизводства именно России, но никак не в соответствии с вашими личными представлениями о правильности и "испорченности" (признаки испорченности также см. выше).

 

3. Закон о нотариате, на который дана ссылка  ув. Traveler определяет базовые термины, понятия и формы. 

Практическое же применение отражается в различных инструкциях, методических рекомендациях и пр. узкоспециальных подзаконных актах нотариальной палаты.

 

4. Перевод составляет единое целое с оригиналом документа для его легального и безоговорочного использования на территории РФ, поэтому подлежит сшиванию и нот. удостоверению верности переведенного текста. Только с такого документа нотариус имеет право сделать нот. копию. Просто док без подшитого перевода нот.заверению не подлежит

Единственный документ, который не рекомендуется (подчеркиваю! не рекомендуется, но не запрещается) сшивать - это паспорт.

 

Сотрудники миграционной службы не имеют права изъять у иностранного гражданина оригинал документа, только его нот.заверенную копию - для чего по регламенту службы "сверяют оригинал с представленной копией и несут ответственность за их идентичность". Оригинал возвращают владельцу, нот.копия идет в  дело.

Таким образом, всё было логично и законно. Немного напрягает бестолковость переводчика, который не ввел Вас сразу в курс дела и не предостерег от ненужных телодвижений-затрат-нервов. 

 

Визуальная оценка ув. Svetik15 - извините, не аргумент, впрочем и разделение на столичный и перефирийный перевод.

Это я вам говорю как коренная москвичка :D,  объехавшая весь Союз, но вернувшаяся Домой уже в статусе "хохла" ;)

 

Выше голову, ребята! Всё будет хорошо

Будут вопросы - задавайте - расскажу, подскажу, помогу

 

С уважением, А.В.

 

 

 

Share this post


Link to post
Svetik15
2 часа назад, Сlefana сказал:

Визуальная оценка ув. Svetik15 - извините, не аргумент, впрочем и разделение на столичный и перефирийный перевод.

Так я же не профи,как вы,я просто привела пример.

Как простой обыватель,мне было бы жаль дырявить и прошивать  оригинал ,

мало ли на протяжении жизни ,где он еще может понадобится в его  первозданном виде.

По мне лучше платить каждый раз, но сделать хоть и "одноразовую" но копию,подшитую к переводу и все это заверенное нотаром.

6 часов назад, Traveler сказал:

На одном листе. С одной стороны копия СОР, на обратной перевод с заверенной нотариально подписью переводчика. Оригинал не прошит/пришит, сам по себе

 

Сходите в другое бюро,обясните что не хотите пришивать оригинал..Нужно сделать копию документа ,

сверху на него в правом углу  поставить штампик "мокрой "печатью -"Копия" .

На втором листе перевод вашего документа,с подтверждением-подписью-реквизитами переводчика и далее заверение нотара

о подлинности переводчика.Все эти листы скреплены ленточкой ,и эта лента выведенна назад и сверху  концов ленты ( концы свободны) приклеена

бумажка и штамп сверху,что столько то листов пронумеровано ,подпись и сверху штапма наполовину гербовая печать нотара .

Вот это все и будет ваш заверенный нотаром  перевод. + ваш отдельный целый оригинал для сверки.

Как то так..

 

Share this post


Link to post
Traveler

Clefana, спасибо Вам большое за справку, но, к сожалению, чтобы убеждать сотрудников госструктур, необходимо иметь доступ к...  "различным инструкциям, методическим рекомендациям и пр. узкоспециальным подзаконным актам нотариальной палаты". На данный момент я их не смог разыскать и догадываюсь, что некоторые нотариусы и сотрудники ФМС также). 

Девушка в ФМС так и сказала: "Если принесете письмо/рекомендацию с Минюста и т.п., что не рекомендуется/нельзя сшивать иностранные документы, то я приму документ, а письмо приложу к делу".

 

Сотрудник ФМС посылает в "лес", руководствуясь  п.7 "ПОЛОЖЕНИЕ О ПОРЯДКЕ РАССМОТРЕНИЯ ВОПРОСОВ ГРАЖДАНСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" , как единственной своей инструкцией при оформлении гражданства, а именно, что документы должны быть легализованы, либо заверены нотариально(именно копия  укр. стороны СОР). Где сказано, что не должны, я пока не знаю))).

 

Нотариусы же "заставляют" проколоть.

 

4. Перевод составляет единое целое с оригиналом документа для его легального и безоговорочного использования на территории РФ, поэтому подлежит сшиванию и нот. удостоверению верности переведенного текста. Только с такого документа нотариус имеет право сделать нот. копию. Просто док без подшитого перевода нот.заверению не подлежит. Единственный документ, который не рекомендуется (подчеркиваю! не рекомендуется, но не запрещается) сшивать - это паспорт.

 

Не согласен с  обязанностью сшивания оригинала, но получается, что только так можно получить заверенную копию(именно укр. текста СОР, помимо, как само собой разумеется, заверенного перевода ). Даже согласны каждый раз делать перевод и заверять.

 

Сшивать оригинал не хотим т.к. жена остается гражданином Украины еще как минимум на 2.5 года. Дети постоянно ездят на каникулы к бабушке. Иногда без меня. Как встретят на границе эти сшитые СОР - неизвестно, но выход нашли и пойдем по пути наименьшего сопротивления т.к. доказывать, кто что должен-не должен - дело неблагодарное. Имеется опыт хождения по судам аж до ЕСПЧ, поэтому ищем пути полегче. 

 

 

Share this post


Link to post
Traveler

Svetik15, вся проблема в том, что нотариус не заверяет сделанную копию с СОР.  Нотариус заверяет подпись переводчика, а то, что он сверил копию с оригиналом и она ему соответствует - нет! Он может скрепить копию с переводом, но вот этой заверительной подписи ставить не хочет).

Именно этого и не хватает в ФМС. ФМС утверждает, что эта копия не легальна и т.д... С переводом все нормально, он заверен. 

Share this post


Link to post
Svetik15
23 минуты назад, Traveler сказал:

 

Именно этого и не хватает в ФМС. ФМС утверждает, что эта копия не легальна и т.д...

Все верно,они правы.

 

23 минуты назад, Traveler сказал:

С переводом все нормально, он заверен. 

Верно.

 

23 минуты назад, Traveler сказал:

Нотариус заверяет подпись переводчика,

Верно.

 

23 минуты назад, Traveler сказал:

вся проблема в том, что нотариус не заверяет сделанную копию с СОР.

Чаще всего переводчики в бюро работают со своими нотарами,вы им сдаете свой оригинал

и просите их об оказании вам услуги ,а именно "Перевод документа ( копии) и его нотариальном заверении" ,по результату работы ,вы от них получаете

уже сшитые между собой  листы  и заверенные и нотаром. Сзади обязательно еще раз печать нотара.

23 минуты назад, Traveler сказал:

Он может скрепить копию с переводом,

он обязан,именно так правильно и подшиваются все документы ,если они выполнены не на одном листе,и указывается сзади сколько листов +печать .

 

23 минуты назад, Traveler сказал:

но вот этой заверительной подписи ставить не хочет).

Ну это уже его какие то капризы и странности.

Получается,что бюро переводов свою работу не сделало до конца правильно.

Или вы сначала делали перевод отдельно у переводчика  ,а затем нотара отдельно нашли ?

Что то не то..вы попали не к компетентным товарищам.Ищите других.

Ну вот примерно так должно выглядеть на обратном последнем листе ..

Нотариальное_заверение_перевода(1).jpg

Share this post


Link to post
Svetik15
11 минут назад, Svetik15 сказал:

Ну вот примерно так должно выглядеть на обратном последнем листе ..

Абзац ,что "я нотар заверил подпись переводчика " ,может быть и внутри листа..

главное чтоб ленточки -нитки и т.п. были склеены -пронумерованы и сверху печать нотара.

И нет проблем !

Share this post


Link to post
Traveler

Спасибо за скан. У меня так же, но только на одном листе. На первой странице копия СОР,  на второй перевод заверен таким же образом как у Вас.

Разница, возможно, что у Вас на копии СОР(не перевода) стоит еще одно заверение с надписью типа - Я, ....... нотариус....... свидетельствую подлинность копии, сделанной с оригинала.

Так как у Вас это уже копия со сшитого - оригинал + перевод= заверено нотариусом( если не ошибаюсь).

Немного запутано, правда?))

Share this post


Link to post
Svetik15
26 минут назад, Traveler сказал:

Немного запутано, правда?))

Очень,вы не туда идете.

 

26 минут назад, Traveler сказал:

У меня так же, но только на одном листе.

в этом проблема.,поэтому он выглядит "недоделанным "

 

26 минут назад, Traveler сказал:

на второй перевод заверен таким же образом как у Вас.

это я так понимаю вы имеете ввиду оборотную сторону листа

 

26 минут назад, Traveler сказал:

У меня так же,

Если у вас на одном листе,то уже не может быть таким же..)))

__________________________________________________________________________________________________________________________________

У меня,так. Копия с оригинала ,на этом листе в правом верхнем углу  мокрый штамп   "Копия " ,это 1 лист А4 ( обратная сторона листа чистая)

далее лист  2  на А4 -перевод (оборотная чистая)

далее 3 листа абзацы переводчика и нотара+ печать ..все эти 3 листа скреплены и сзади еще печать нотара..

Надеюсь теперь вам понятно..неужели у вас такие переводчики ,где вы их нашли ,в последней деревне что ли ?

Это их работа в конце концов..

 

 

Share this post


Link to post
Сlefana

Ох, Светик15, не то Вы говорите, не так и не в той ситуации :facepalm:

 

 "Хочу-не хочу" не интересует страну, на гражданство  которой Вы имеете честь претендовать. В чужой монастырь,... - далее по тексту Вы знаете и без меня.

Ваши личные планы не принимаются во внимание - есть Закон. Если на сегодняшний день требования этого Закона для Вас неприемлемы - отложите переезд до наступления более мягких обстоятельств.

 

Закон един на всей территории страны, в которую Вы приехали. Хоть в дальней деревушке, хоть на Арбате. 

Да, есть такая штука, как "авось" и  это национальная наша особенность. Однако, возлагать на неё большие надежды неразумно.

 

После расформирования ФМС и введения миграционной структуры в МВД идут пусть медленно, НО ИДУТ! проверки (выборочные, тотальные, периодические,...) т.н. качества предоставленных документов. По роду работы я контактирую не только с нотариусами, но и с юр.конторами, адвокатами, которые отмечают появление и прогрессирующий рост отмены принятых решений по факту обнаруженных несоответствий Закону в документах новограждан.

Исходя и из этого я и начала публиковать на этом ресурсе (как наиболее посещаемом) важные нюансы документальной практики.

 

Ещё раз обращаюсь ко всем! Ребята, не экономьте на документах, не принимайте на веру слова пустозвонов-помогаек. Сообразуйтесь с требованиями инспекторов, пусть даже что-то кажется на первый взгляд фигней и отсебятиной. Вы - из другой реальности и поэтому даже имея полный набор фактажа рискуете сделать неверный вывод. 

Документ  - это ваш пропуск в другую жизнь, и как именно эта жизнь сложится зависит от чёткости и правильности оформления этого документа.

 

Всем удачи!

С уважением, А.В.

Share this post


Link to post
Svetik15
2 часа назад, Сlefana сказал:

Исходя и из этого я и начала публиковать на этом ресурсе (как наиболее посещаемом) важные нюансы документальной практики.

Я понимаю,что вы тут себе заодно ищите потенциальных клиентов,мол обращайтесь все ко мне,иначе остальные бумаги будут аннулированны..

Но ваша манипуляция -запугивание на этом ресурсе,делает вам только антирекламу..любой сервис должен быть ненавязчивым,

и потенциальный клиент всегда имеет право собственного выбора,сейчас есть куча опций где можно все сравнить,просчитать,отзывы и т.д.

Оставьте нам самим право делать свой выбор,тем более за свои  же деньги.

 

Share this post


Link to post
Сlefana

 

Только что, Svetik15 сказал:

 

1 час назад, Сlefana сказал:

 

Но ваша манипуляция -запугивание на этом ресурсе,делает вам только антирекламу..любой сервис должен быть ненавязчивым,

и потенциальный клиент всегда имеет право собственного выбора,сейчас есть куча опций где можно все сравнить,просчитать,отзывы и т.д.

Оставьте нам самим право делать свой выбор,тем более за свои  же деньги.

 

 

Уважаемая!

Я работаю в одном из городов России и ограничена именно этим округом (а  на этом форуме я говорю только о нот. переводах личных документов  ).  

Ресурс  back2russia не имеет привязки к городу моей дислокации, в нем общаются люди из разных стран и из разных городов. То, с чем  переселенцы сталкиваются однократно, я вижу ежедневно. Побывав на месте мигранта и испытав на себе эффект информационного голода, я в свободное от бизнеса время занимаюсь тем, что Вас так взбесило.

Дивидендов от этого занятия не жду, плюсы-минусы не отслеживаю. 

Поиск клиентов делается совсем по-другому, наиболее правильно - по системе ОБС.

 

Вас обидели мои комментарии? Печально. Я пыталась Вас предупредить об ошибочности Ваших рассуждений.

Вы изволили написать глупость, мало того настаивать на ней, подтверждая её абсолютно бессмысленными в данном конкретном случае видеоматериалами (нотариальное делопроизводство и делопроизводство предприятия - это абсолютно разные вещи :))

 

Если Вы никогда не были профи и не умеете поступать бескорыстно,   - это совсем не значит, что таковы все.

 

С уважением к аудитории,

А.В.

 

P.S. - тема исчерпана, надеюсь?

Р.P.S. - Просьба к модераторам - потрите лишнее в этой беседе последних дней. 

 

 

 

 

 

Share this post


Link to post

Пожалуйста, не пишите "Спасибо" и другие сообщения не несущие информацию. Благодарность можно выразить нажав соответствующую кнопку справа от полезного сообщения.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...