Перейти к содержанию

Переезжайте с «Арелайн»! Организация перевозки домашних вещей. Из Казахстана, Белоруссии и по всей России!

Переводчик

  • записи
    23
  • комментариев
    15
  • просмотров
    1 299

О блоге

Вопросы-ответы о переводах, переводчиках, документах и пр. 

Спойлер

Компетентность стоит дорого, а некомпетентность - многократно дороже

 

Записи в этом блоге

 

Украинские паспорта - новшества

На Украине больше не вклеивают фото в паспорт в 25 и 45 лет 

С 18 апреля 2018 года прекращается приём документов на вклеивание фото в паспорт гражданина Украины по достижении им 25- и 45-летнего возраста. 

Приказ Министерства внутренних дел Украины № 320 от 13.04.2012 «Об утверждении Порядка оформления и выдачи паспорта гражданина Украины», которым регулировалась процедура вклеивания в паспорт гражданина Украины фотографий при достижении 25-ти и 45-ти лет, признан утратившим силу. Соответствующий приказ указанного министерства под № 161 принят 01.03.2018 года, опубликован в Официальном вестнике Украины и вступил в силу 17.04.2018 года. 

Отныне при достижении гражданами 25-ти и 45-ти лет паспорт гражданина Украины в форме книжечки будет обмениваться на паспорт гражданина Украины с бесконтактным электронным носителем (ID-карту). 

Источник: http://on.od.ua/2018/04/18/v-ukraine-bolshe-ne-vkleiv..

Сlefana

Сlefana

 

Касается всех. ВСЕХ!

Сегодня столкнулась с мерзкой ситуацией. Суть: семье мигрантов для подачи на РВП сделан перевод "на фирменном бланке и заверен печатью Центра переводов и образования, без возможности дальнейшего нотариального засвидетельствования". На недоуменный звонок по указанному телефону горячей линии некая дама с пафосом провозгласила "Это было требование заказчика". Занавес.   Помните, для подачи на любой статус документы (их копии и переводы) должны быть удостоверены ТОЛЬКО НОТАРИАЛЬНО!     Сканы чудо-бланка прилагаю.   Ребята, ещё раз: будьте крайне внимательны к документам, их содержанию и полномочиям лиц, которые берутся за их выполнение! Внимательно читайте всё, что вам предлагают/навязывают к подписанию. Не подписывайте, не читая!!!   С уважением к аудитории, А.В.

Сlefana

Сlefana

 

Вопрос-ответ (продолжение).

Вопрос: Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из Молдавии. Но нотариус отказался это сделать. Почему?    Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Сlefana

Сlefana

 

Отказ нотариуса в заверении копии документа

Нотариус не вправе свидетельствовать верность копии документа в случае: • если в документе имеются подчистки, приписки, зачеркнутые слова и иные неоговоренные исправления; • если документ имеет неясный текст из-за наличия каких-либо недочетов, не позволяющих прочесть все в нем написанное в первоначальном начертании, залит чернилами, краской, исполнен карандашом; • нарушена целостность документа по причине ветхости, когда документ разделен на несколько частей, • если документ изложен на нескольких листах, не пронумерованных и не скрепленных (не прошитых) надлежащим образом; • документ составлен за границей должностным лицом компетентного органа иностранного государства, иностранным гражданином или от них исходит, но не легализован в порядке, установленном международным договором, либо не соответствует иным требованиям международного договора; • не содержат необходимых реквизитов: даты выдачи, подписи лица, выдавшего документ либо подпись должностного лица, подписавшего документ, выполнена светокопированием либо при помощи факсимильного штампа или иным техническим способом; • документ, поверхность бумажного носителя которого заламинирована либо скрыта иным техническим способом, не позволяющим сделать однозначного вывода об отсутствии признаков подделки документа. • нечеткий, смазанный и стертый оттиск печати, когда прочитать ее текст не представляется возможным.   Также запрещается свидетельствование нотариусами верности копии:    • документа, имеющего противозаконное содержание (например, нельзя засвидетельствовать верность копии договора залога имущества, залогодатель по которому не является собственником этого имущества; договора, удостоверенного ненадлежащим должностным лицом и др.);    • документа, содержащего сведения, не подлежащие разглашению в силу секретности или прямого запрета к разглашению (государственную либо медицинскую тайну и имеющего указание (гриф) на недопустимость его копирования, а также гриф "Секретно" и "Совершенно секретно"); • документа, содержащего сведения, противоречащие общепринятым нормам морали и нравственности, основным устоям общества, либо сведения, порочащие честь и достоинство личности, деловую репутацию гражданина или юридического лица и т.д.; • документов со сделок в простой письменной форме,  даже если они и прошли государственную регистрацию в органах юстиции, осуществляющих государственную регистрации сделок с недвижимостью; • нотариус не вправе засвидетельствовать верность копии документа также в других случаях, когда это прямо запрещено законом (например, копии нормативно-правовых документов).  

Сlefana

Сlefana

 

Вопрос-ответ (продолжение) Нот. копия

Вопрос: Как нотариально засвидетельствовать копию документа?    Ответ: Свидетельствование верности копии с документа производится только при предъявлении подлинника . Сама копия может быть изготовлена различными способами: путем набора текста документа на компьютере, печатной машинке (наборная копия), или фотокопирования. Наборная копия должна полностью воспроизводить точный текст подлинного документа, включая текст печатей. Вместо подписи лица, подписавшего документ, делается отметка «/подпись/». Важно! Свидетельствуя верность копий документов и выписок из них, нотариус не подтверждает соответствие изложенных в нем фактов действительности, личность, дееспособность и полномочия подписавших его лиц, правоспособность юридического лица, от которого исходит документ, а лишь удостоверяет соответствие изготовленной копии оригиналу.

Сlefana

Сlefana

 

Вопрос-ответ (продолжение). Выписка из трудовой книжки

Вопрос:  Можно ли перевести и засвидетельствовать верность копии лишь части документа? У меня много записей в трудовой книжке, а нужно уточнить только определенный период  для отдела кадров по месту моего трудоустройства. Сколько будет стоить такой перевод и нот.заверение, ведь текст такой маленький - всего пара строчек и несколько печатей   Ответ:      Да, это возможно. Верность выписки (воспроизведения части документа) может быть засвидетельствована только тогда, когда в документе, из которого делается выписка, содержатся решения нескольких отдельных, не связанных между собой вопросов. Выписка должна воспроизводить полный текст части документа по определенному вопросу.     Выписка из трудовой книжки обязательно включает полный текст первой страницы с указанием названия документа, фамилии, имени, отчества владельца, года рождения, образования, профессии и т.п., а потом следует содержание записи, необходимой гражданину по той или иной организации, начиная с поступления и вплоть до увольнения с данной работы.   По поводу "цены вопроса":   как я уже говорила в предыдущих "ответах" - смотря где, когда, с какой скоростью и зачем 1. перевод.  Стоимость зависит от кол-ва затраченного времени на перевод и дОлжное оформление документа. Бывает, что объявляется фиксированная сумма, бывает, что расчет идет от количества переведенных знаков. Всё зависит от внутренних порядков конкретного бюро переводов. Есть т.н. средняя ставка перевода 1 пер.страницы (это 1800 печатных знаков), которая колеблется в пределах 250-700 руб. Коэффициентом сложности является языковая пара перевода и желательная скорость (без потери качества) 2. нот. заверение - стандартная сумма 400 руб. (за удостоверение самого перевода) и по 100 руб за каждую нот.копию

Сlefana

Сlefana

 

Геннадиевич, Геннадьевич, Геннадьич - в украинских документах

Правила образования и написания отчеств в русском языке содержатся в специализированных словарях, грамматиках и справочниках, список которых утвержден Приказом Минобрнауки России №195 от  06.08.2009г.        После 1991 года на территории Украины при заполнении личных документов граждан паспортные столы начали использовать «Украинско-русский словарь транслитерации имен и наиболее распространенных фамилий», что нередко на местах дополнялось произвольными вариациями сотрудников. Единый государственный стандарт для транслитерации имён собственных не создан на Украине до сих пор.       От некоторых имен образуются двоякие формы отчеств (напр., - Геннадиевич и Геннадьевич, разг. - Геннадьич). На территории Российской Федерации орфографически они равноправны, но в документах конкретного человека должен последовательно употребляться только один вариант, использованный в  документе, данном при рождении (Свидетельстве о рождении). В  украинском языке дифтонг «ий» в написании отражается  как: "iї" или "ii". Таким образом, отчество «Геннадіївна» в правильном русском написании - «Геннадиевна».       При переводе на русский язык личных документов граждан Украины, выполненных на 2-х языках (например, паспортах), русский текст документа нередко содержит орфографическую ошибку, что подлежит обязательному исправлению переводчиком, согласно нормам и стандартам , законодательно утвержденным на территории РФ.   Требование сотрудников ФМС о замене документа на такой, который в русскоязычной части текста отвечал бы требованиям российской орфографии, является некорректным, т.к. затрагивает внутренние правила документооборота иностранного государства. Поэтому перевод личных документов граждан бывших республик СССР целесообразно делать полным, без изъятий и сокращений, для четкой и корректной идентификации личности в дальнейшем.

Сlefana

Сlefana

 

<е> или <ё> - неожиданный подвох паспорта

Часто встречающаяся проблема - чередование е/ё в написании имен-фамилий в паспорте, свидетельстве о рождении, браке и пр. Алёна/Алена; Фёдор/ Федор; Артём/ Артем;... Каждая ситуация индивидуальна, в любой можно найти выход, главное - не паниковать.  Наберитесь терпения и внимательно прочтите и осмыслите написанное ниже:         Таким образом, документ, заполненный в иностранном государстве на русском языке может содержать ошибки написания, т.к. должностные лица иного государства не обязаны соблюдать нормы языка РФ. При переводе личных документов такие ошибки исправляются и документ приводится к языковой норме, законодательно обязательной на территории России.

Сlefana

Сlefana

 

С января 2018 - удорожание нот. перевода

Вниманию всех! С января 2018 - удорожание нотариального сбора за удостоверение перевода на 100 руб. Т.е. - услуги нот. конторы теперь минимально составляют: - заверение перевода - 400,00 руб (было 300,00) - заверение нот.копии - 100,00 руб (без изменений).   Сами переводы по стоимости либо остаются в прежних границах, либо тоже начинают ползти вверх Информация однозначна для Воронежа и области

Сlefana

Сlefana

 

Вопрос-ответ (продолжение). Истребование документов с территории страны исхода

Вопрос:     Я обратился в ЗАГС с заявлением по истребованию свидетельства о смерти моего отца с территории Германии. В ЗАГСе с меня потребовали перевод моего заявления на немецкий язык. Действительно нужен перевод? Ответ:    Да, в соответствии с условиями международных договоров при истребовании документов о регистрации актов гражданского состояния из государств дальнего зарубежья вместе с заявлением по истребованию документа и запросом органа ЗАГС об оказании правовой помощи, составленных на русском языке, необходимо направлять нотариально заверенный перевод данных документов на язык государства, к которому адресована просьба об истребовании документа. Оплата услуг переводчика и нотариуса осуществляется за счет заявителя.   Вопрос: Документы истребуемые с территории иностранного государства высылают на иностранном или русском языке? Ответ:    В соответствии со статьей 14 Конвенции пересылка документов о регистрации актов гражданского состояния осуществляется на официальном языке иностранного государства без перевода. Для их дальнейшего использования на территории Российской Федерации документы должны быть переведены на русский язык. Перевод следует нотариально удостоверить.   Вопрос: Обратилась в ЗАГС с заявлением об истребовании справки о заключении брака с территории Армении. Прошло 3 месяца, ответ не поступал. Запрашивать повторно? Ответ:   Срок предоставления государственной услуги при истребовании документов с территории иностранного государства не должен превышать 6-ти месяцев со дня регистрации заявления в органе ЗАГС. Поэтому направлять повторный запрос целесообразно не ранее, чем через 6 месяцев после направления первого запроса.   Вопрос: Подскажите, пожалуйста, в какой срок ЗАГС направит моё заявление по истребованию документа с территории иностранного государства. И как я об этом узнаю? Ответ:    На основании заявления об истребовании документа с территории иностранного государства Орган ЗАГС готовит письменный запрос в соответствующий компетентный орган иностранного государства в течение 15 рабочих дней с момента регистрации заявления. Одновременно, орган ЗАГС готовит письменное уведомление заявителю о направлении запроса.

Сlefana

Сlefana

 

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране исхода и использовать его в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов - делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант - переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).
Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем (если есть необходимость) проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.
Но, во-первых, по практике, в приеме документов с переводом, выполненных таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых и надпись иностранного нотариуса , и текст апостиля в любом случае будут на иностранном языке - следовательно, в России все равно потребуется их  перевод на русский язык и нотариальное удостоврение.   Нужны ли  такие сложности - решайте сами   

Сlefana

Сlefana

 

Вопрос-ответ (продолжение)

Вопрос:     Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ:        Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.   Вопрос: Обязательно ли заверять перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и т.д.). Многим организациям достаточно заверения штампом бюро переводов.   Вопрос: Зачем подшивать перевод? Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя!   Вопрос: Мне нужно нотариально заверить копию документа, присланного из другой страны, но нотариус отказался это сделать. Почему? Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. в соответствии с законодательством РФ он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке своей страны (т.е. на русском). Поэтому сначала следует перевести документ, заверить перевод нотариально, и только потом заверить копию перевода, который в данном случае выступает оригиналом документа.

Сlefana

Сlefana

 

Может ли нотариус отказать в заверении перевода документа?

Да, отказать нотариус может и ОБЯЗАН в следующих ситуациях: Нотариус может не поставить свою подпись и печать если сомневается в компетентности переводчика. Заверить не получится копии и оригиналы документов, имеющие неточности, следы подчисток, зачеркнутые слова, приписки и другие исправления. Нотариус может отказать и в том случае, если документ имеет явные повреждения и следы склеивания, а также если подписи и штампы плохо читаются. Для заверения документ должен обязательно содержать номер, дату, подпись и печать. Отсутствие какого-либо из этих пунктов тоже может быть основанием для отказа в заверении.

Сlefana

Сlefana

 

Свидетельство о рождении - зачем, когда и сколько?

Свидетельство о рождении часто используется в качестве удостоверяющего личность документа (например, для детей), а также для подтверждения т.н. «правомочности» при обращении в различные государственные инстанции.        На территории России для обращения в официальные органы требуется нотариальный перевод свидетельства о рождении, если оно составлено не на государственном (русском) языке.   Когда требуется Свидетельство о рождении:  ·         при подаче документов на получение статуса РВП, вида на жительство, гражданства РФ; ·         для получения идентификационного кода, социальной карточки плательщика налогов, аттестата и т.д. ·         для оформления медицинского полиса на ребенка; ·         при поступлении ребенка в детский сад, школу РФ,     Стоимость, в зависимости от региона: 550,00- 1500,00 руб. В стоимость входит: ·         перевод ·         нотариальное удостоверение подписи переводчика ·         1 нотариальная копия   Стандартный срок нотариального перевода свидетельства о рождении составляет один день. Срочный перевод – от 1 часа.    

Сlefana

Сlefana

 

Стоимость перевода. Сложный вопрос.

Что влияет на цену перевода?  объем переводимого текста (напр.:  перевод печати и перевод трудовой книжки с вкладышем); языковая пара и направление перевода (напр.: туркмено-русский, русско-английский,..); ввод таблиц, подбор шрифтов, форматирование; срок исполнения (напр.: обычно, срочно, очень срочно, на-вчера!!!); качество самого документа (напр.:  типовой бланк Свидетельства о браке или написанная "от руки" справка  с выцветшей печатью и неразборчивым почерком); личные знания и умения переводчика; необходимый и достаточный комплект перевода конкретного документа:                                                                    напр.:                                                                        - перевод  (150,00 - 1000,00 руб за 1 документ);                                                                     - перевод    +  нот. заверение (300,00- 450,00 руб за 1 документ);                                                                     - перевод+ нот.заверение  +  1 нот. копия (100,00- 350,00 руб за 1 документ).   Можно ли заранее рассчитать финансовые затраты на переводы? Конечно. Во-первых, определитесь какое количество раз вы будете обращаться в ФМС ( напр.:  подача документов на Программу переселения, подача документов на РВП, подача документов на ВНЖ, подача документов на гражданство, подача документов на оформление пенсии, ...).  Во-вторых, определитесь с пакетом документов на каждый этап подачи. В-третьих, не стесняйтесь спрашивать. Цена колеблется весьма существенно в зависимости от региона, аппетита исполнителей и вашей личной осведомленности.       Продолжение следует...

Сlefana

Сlefana

 

Вопросы-ответы о дубликатах, экспертизах и пр.

Вопрос:     Потерял свидетельство о рождении. Родился в другой стране. Что делать? Ответ:        Идти в ЗАГС по месту жительства, откуда отправят запрос в страну, где выдавалось свидетельство о рождении.                      ВНИМАНИЕ! если, свидетельство о рождении было получено в одной из прибалтийских республик, например,                                               то в новом свидетельстве о рождении у вас не будет написано отчество )))   Вопрос:     Ребёнок раскрасил мой паспорт. Что делать?! Ответ:        только менять. Срок в таких случаях дается 30 дней с момента обнаружения порчи документа. Если разговор идёт о паспорте иностранного гражданина - на территории страны гражданства.   Вопрос:     На свидетельстве о рождении очень блёклая печать, почти не видно. Обязательно надо менять на дубликат? Ответ:       Можно менять, однако, если нет возможности выезда (напр., для Украины), проще сделать экспертизу  содержания текста печати.                    В Воронеже время исполнения такой экспертизы - 1 день, стоимость 1119 руб (по квитанции).                    Адрес : 394006, г. Воронеж, ул. Краснознамённая, д. 2                                  +7 (473) 278-24-29                                  Федеральное бюджетное учреждение Воронежский региональный центр судебной экспертизы Министерства юстиции Российской Федерации           Продолжение следует...

Сlefana

Сlefana

 

Ошибки в переводах.

Переводчик - тоже человек  Ошибки встречаются у всех, даже самых-самых, даже у супер-пупер...   Поэтому, ОБЯЗАТЕЛЬНО! Обговаривайте с переводчиком   особенности написания вашего имени, отчества, фамилии, населенного пункта (в штампах о регистрации прописки паспортов они часто паспортистами написаны неразборчиво, с плохочитаемыми сокращениями).  Получая у переводчика готовый документ - внимательно вычитайте весь текст, включая нумерацию страниц, даты, адреса, имена и пр.    Это сэкономит и время, и нервы в дальнейшем.  

Сlefana

Сlefana

 

Ошибки в документах. Тяжелая тема

Для переселенцев важно всё: где жить, как найти работу, где будут учиться дети...В суете ежедневных дел-забот-проблем необходимость оформления документов воспринимается как досадная дорогостоящая формальность. А зря!         Документ подтверждает право и дает возможность, либо лишает и прав и возможностей.            Многие из нас, вероятно, видели и знают, что в том или ином документе есть мелкая ошибка или опечатка, например, в  фамилии (Синицын-Синицин), имени (Наталья-Наталия), отчестве (Валерьевич-Валериевич), номере жилого дома (№ 26-А и № 26-а), дате рождения, (...),  буквы "е" и "ё" тоже имеют  громадное значение.                   Самыми распространенными ошибками, допускаемыми при оформлении документов, являются ошибки в написании фамилий, имён, отчеств. Так, например, нередко в  встречается: Наталья - вместо  Наталия,  Осип - вместо Иосиф, Неля - вместо Нелли, Федор - вместо Фёдор, Кузьмовна – вместо Кузьминична, Валерьевич – вместо Валериевич, Геннадьевич - вместо Геннадиевич, и наоборот, а бывало, что имена в документах, даже в свидетельстве о рождении, просто сокращали (Ал-др-Александр), даже не подозревая, что всё это в дальнейшем может аукнуться большими проблемами.                  Подобные ошибки могут возникнуть вследствие самых разных причин, к примеру, при смене гражданином фамилии, при использовании в быту имени гражданина, не совпадающего с его официальным именем (длинное имя часто укорачивают, изменяют имя гражданина другой национальности на русский лад). Особенно часто это встречается у людей, родившихся в сельской местности, когда в трудовой книжке указывали имя и отчество так, как привыкли называть человека либо его отца окружающие люди, а не так, как это указано в свидетельстве о рождении.         Возможны также и просто технические ошибки, допущенные по невнимательности при составлении документа.                  Государственные структуры такие ошибки в документах не пропускают, у вас просто не примут документы, указав на  обнаруженную ошибку,  опечатку, исправление  совершенную органами, выдающими документы.         Поэтому, внимательно просмотрите все свои документы и, обнаружив ошибку, не исправляйте её самостоятельно. Такой документ всё равно будет недействительным.  Ошибка должна быть исправлена органом, выдавшим данный документ.    Как показывает практика, с ошибками пишут не только школьники…         

Сlefana

Сlefana

 

Какие документы переводить переселенцу? Паспорт

Нотариально заверенный перевод (ВСЕХ СТРАНИЦ!!!) необходим: При подаче пакета документов на Программу переселения, РВП, ВНЖ, гражданство, получение паспорта РФ.  Паспорт - единственный документ, который не сшивается с переводом.   Стоимость состоит из (цена в среднем по Воронежу): перевод - 150,00-450,00 руб. (в зависимости от переводчика, языка перевода, срочности) нотариальный сбор за удостоверение подписи переводчика -  300,00 руб. Для нот.копии: ксерокопии ВСЕХ СТРАНИЦ документа - 4,00-5,00 руб/ 1 страница. (напр., укр. внутр. паспорт - 16 стр.; туркм. паспорт - 48 стр.,...) нотариальный сбор за удостоверение копии - 100,00-150,00 руб. (в зависимости от нот.конторы) + 50,00-150,00 (если нот.копию вы заказываете в комплекте с переводом. Стоимость тоже зависит от конкретного переводчика ))) Итого за комплект: перевод+нот.копия 582,00-1200,00 руб.     Па́спорт (от латинского passus (движение) и porta (врата) — разрешение на проход через городские ворота в средние века; государственный документ, удостоверяющий личность и гражданство владельца при пересечении границ государств и пребывании за границей. Паспорт означает принадлежность к гражданству государства, но не обязательно указывает на проживание на его территории. Различают собственно паспорт (в России также неофициально называемый заграничным паспортом), и удостоверение личности (в России его аналог — внутренний паспорт).   Внутренние паспорта в настоящее время существуют (из признанных государств) в России, Северной Корее и на Украине.  Во многих странах паспорт является основным удостоверением личности внутри государства (например, в Белоруссии и в Узбекистане).   В некоторых странах удостоверение личности выполнено в форме пластиковой карты (например, в Бельгии, Словакии, Литве, Франции, Китае, Казахстане, Грузии), а паспорт выдаётся по желанию.   Паспорт выполняется в форме брошюры, в которой проставляются (если не заключено соглашение о безвизовом режиме) визы, дающие право въезда в другую страну. Также он содержит идентификационную информацию: фотографию владельца, его имя, дату рождения, пол, место рождения и гражданство (название страны, выдавшей паспорт).   Паспорт предназначен для использования по всему миру, и поэтому паспорта всех стран до некоторой степени унифицированы, а надписи на национальных языках, как правило, дублируются на английском и/или французском  языке. В XXI веке многие страны мира переходят на паспорта, содержащие биометрическую информацию. Государство, как правило, не разрешает въезд на свою территорию по паспорту непризнанного им государства. Таким образом, граждане непризнанных и частично признанных государств могут быть затруднены в перемещениях, если не имеют одновременно гражданство ещё одного государства и его паспорт. (продолжение следует...)

Сlefana

Сlefana

 

Какие документы нужно переводить?

Список документов, которые необходимо переводить при переезде, посещении, трудоустройстве и т.д., в другой стране: Документы личного характера  (документы частных лиц: паспорта, свидетельство рождения, резюме, пакеты документы в различные посольства и другие) Документы юридического плана (доверенности, юридические заключения, заявления и т.д.) Документы финансового плана (финансовые и годовые отчеты, контракты, аудиторские заключения и т.д.)  Уставные документы (уставы, лицензии, учредительные договора, свидетельства и другие) Документы таможенного оформления (сертификаты качества, коносаменты, декларации т.д.) .

Сlefana

Сlefana

×